Профессиональный перевод на французский. Бюро переводов: французский документы, переводы для Франции История развития языка
Вам может потребоваться перевод диплома на французский при поступлении в вуз или на работу во Франции.
Французские высшие учебные заведения принимают определенные документы у кандидатов. В перечень документов входит диплом о полученном образовании в России. Такой диплом необходимо предоставить вузу в переводе на французский язык . Осуществить перевод диплома о высшем образовании с русского на французский язык можно через бюро переводов.
Цены на перевод диплома
Переводы дипломов - основное направление деятельности нашего бюро. Мы выполняем переводы с/на все языки мира, а цены приятно вас удивят, например стоимость работы с нотариальным заверением для стран СНГ 900 рублей. Проще говоря, цены минимальны.
Все цены приведены с учетом заверения готового перевода у нотариуса.
Требуется сделать копию диплома о полученном высшем образовании обязательно с вкладышем, а так же перевод диплома с русского на французский, который должен быть заверен нотариально.
К кому обратиться
Перевод диплома лучше всего заказывать у профессионалов. Надо помнить, что особое внимание требуется уделить правильному переводу ФИО (как в загранпаспорте) и переводу названий российских вузов. Названия вузов в данном случае нельзя переводить лексикой, соответствующей названиям дипломов французских учебных заведений. Только профессиональные переводчики могут ответственно подойти к переводу диплома и справиться с этой задачей без ошибок.
Помните, посольство Франции в Москве и французские консульства в России не занимаются переводами документов на французский язык и не могут заверять документы любых российских организаций. Официальных бюро переводов у французского посольства не существует. Этим занимаются только профессиональные бюро переводов, к ним относится наше бюро.
Французский язык один из самых распространенных в мире. Перевод апостиля и документов на французский язык является обязательным для въезда заграницу с целью получения ВНЖ. Предлагаем правильно сделать перевод апостиля в бюро переводов в Москве, чтобы соблюсти все международные требования.
Франция подписала конвенцию в Гааге и для легализации документов достаточно поставить апостиль и сделать перевод на французский язык. Такая процедура легализации достаточно простая, необходимо подать документы только в один государственный орган и он будет легальный на территории любой страны, подписавших конвенцию.
Стоимость перевода в Москве
Стоимость перевода на французский язык вы можете рассчитать используя наш калькулятор. После расчета вы получите актуальную цену, которую платят за перевод документа на французский язык в России. Естественно в Москве все будет не много дороже, где-то на 20-30%.
Если вам нужен перевод апостиля на французский язык - выберите его из списка.
Стоимость перевода на французский язык |
Язык английский азербайджанский арабский армянский белорусский болгарский венгерский голландский греческий грузинский датский иврит испанский итальянский казахский киргизский латышский литовский македонский молдавский немецкий норвежский польский португальский румынский сербский словацкий словенский таджикский турецкий туркменский узбекский украинский фарси (персидский) финский французский хинди хорватский чешский шведский эстонский |
Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки ?) |
Где поставить апостиль
Для того, чтобы поставить апостиль, вам нужно обратиться в Министерство юстиции РФ. Сначала сделайте нотариальный перевод на французский язык. Для этого обратитесь в профессиональные бюро переводов в Москве. Они за определенную стоимость помогут в сборе и подачи документов до получения апостиля.
В Министерство юстиции РФ понадобятся следующие документы: нотариально заверенный перевод, заявление на официальном бланке, паспорт или доверенность, если документы будет оформлять бюро переводов, квитанция по оплате госпошлины. Госпошлина на момент написания статьи 2500 руб за документ. Перед оплатой узнайте точно!
Проверка всех собранных документов
Все печати, подписи должны быть четкими, без ошибок.
Каждый документ должны быть прошит, пронумерован и закреплен печатью заверяющего лица.
В случае, если Министерство находит какие-то ошибки, документы не принимают. Если же все проходит успешно, на документ ставят штамп апостиль.
Документы, выданные в России, признаются органами власти и судами Франции только в том случае, если они прошли процедуру легализации в виде апостиля с дальнейшим переводом на французский язык. Апостиль может быть поставлен на оригинал документа, его копию, либо нотариально заверенный перевод. Иногда существует необходимость поставить печать на оригинал и перевод – многое зависит от самого документа.
Апостиль для Франции представляет собой четырехугольный штамп на русском языке, содержащий обязательный заголовок «Apostille» и ссылку на Гаагскую конвенцию 1961 года (Convention de La Haye du 5 octobre 1961).
Образец апостиля
Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:
Наименование государства, выдавшего апостиль
Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
Название города, в котором проставлен апостиль
Дата проставления апостиля
Название органа, проставившего апостиль
Номер апостиля
Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
Подпись должностного лица, проставившего апостиль
Перевод апостиля должен быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль.
No ...
Seal/stamp ...
Signature ...
Country ...
This public document
has been signed by ...
acting in the capacity of ...
bears the seal/stamp of ...
at ...
Для перевода апостиля может помочь образец, который был правильно переведен.
Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести язык с учетом требований России и Франции - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.
Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на французском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.
Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - , и заверение , апостилирование, . Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.
Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Франции около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.
Легитимность документов Франции и документов России
Франция подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы Франции в России требуют апостилирования.
Обратите внимание, что переводы, заверенные во Франции в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.
Срок действия французских актов гражданского состояния (свидетельств о рождении, смерти и других) 3 месяца если он выдан на территории Франции и 6 месяцев если он выдан вне Франции. Но в России свидетельство ЗАГС выдается один раз за всю жизнь.
Каждые три месяцы получать повторное свидетельство, апостилировать его и переводить у присяжного переводчика - явно не тот путь.
Возможно получить в Консульстве Росси справку, что в РФ срок действия свидетельства не ограничен- вероятно это будет легче сделать если и перевод на французский заказать у них.
Возможно получать у присяжного переводчика при необходимости перевод, на котором будет стоять "свежая" дата перевода - когда перевод выполнен присяжным переводчиком, оригинал уже не нужен, по месту требования отдается заверенный перевод.
Требования Франции к заверению перевода
Франция — ратифицировала Гаагскую конвенцию 25 ноября 1964 года, с 24 января 1965 года ставит апостиль.
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
Официальное название - Французская Республика. France Официальный язык - французский.
Документы Франции- перевод на русский язык
Французский паспорт бордово-красный с гербом Франции и надписями PASSEPORT "Union europeenne", "Republique francaise" , в нем 32 страницы.
Идентификационная информация на странице 36 (на английском и на французском.): Фотография владельца паспорта; Тип; Код страны (FRA); Номер паспорта; Фамилия (1); Имя (2); Гражданство (3); Дата рождения (4); Пол (5); Место рождения (6); Дата выдачи (7); Срок действия (8); Место выдачи (9); Подпись владельца (10); Рост (12); Цвет глаз (13); Место жительства (15).
Наше бюро переводов выполняет требования УФМС, и даже более жестко подходим- благодаря этому у наших клиентов не бывает впоследствии проблем.
Код INSEE используется Национальный институт статистики и экономических исследований Франции (National Institute for Statistics and Economic Studies INSEE) для коммун, департаментов, личные персональные номера людей.
Каждый француз получает при рождении Номер социального страхования в NIR (Национальном хранилище идентификаций).
Это код состоит из 13 цифр + ключ из двух цифр.
Хотя весь номер состоит из 15 цифр, запоминать достаточно семь цифр, остальное- дата рождения, пол и департамент в котором родился.
Формат: syymmlloookkk cc, где:
s = 1 для мужчин, 2 для женщин;
yy последние цифры года рождения;
mm месяц рождения, обычно от 01 до 12 (когда неизвестно- могут быть другие числа);
ll номер департамента 2 цифры или 1 цифра и буква для метрополий, 3 цифры для заморских территорий;
ooo номер COG: 3 цифры в метрополиях и 2 для заморских;
kkk уникальный номер
"cc" контрольные цифры
SIREN код присваивается бизнес-структурам и некоммерческим организациям.
Французская идентификационная карта (Carte nationale d"identité sécurisée или CNIS) необязательный документ с фотографией, указанием имени и адреса.
Выдается префектурами, субпрефектурами, мэриями. Хранятся в центральной базе данных, которую запрещено связывать с другими базами данных.
Переводы для французского Посольства
Посольство вынуждено специально предупреждать бюро "переводов", у которых нет переводчиков должной квалификации:
Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем.
Также мало кто правильно переводит названия оценок на французский язык.
Вот предупреждение Посольства: "Неверные переводы к рассмотрению не принимаются!"
Присяжные переводчики Франции
присяжные переводчики приносят присягу и зарегистрированы в региональном апелляционном суде
Национальный союз экспертов и переводчиков при апелляционном суде (Union Nationale des Experts Traducteurs Interpretes pres les Cours d"Appel)
Дипломы о знании французского языка
Данные сертификаты признаются во всем мире и являются универсальным документом, подтверждающим владение языком на необходимом уровне.
DALF (Diplome Approfondi de Langue Francaise) и DELF(Diplome d"Etudes en Langue Francaise) - экзамены Министерства национального образования Франции. Первые уровни(DELF A1, DELF A2) подтверждают лишь способность коммуникации на французском языке, письменно и устно, в бытовых ситуациях. Для переводчика этого недостаточно. Обладатели (DELF B1, DELF B2) могут нами рассматриваться как кандидаты на перевод простых, стандартных документов. DALF (С1 и C2) -Диплом об углублённом знании французского языка, подтверждающий свободное владение французским — если у Вас есть такой диплом, ждем Вас в свои ряды.
Включайте в резюме все удостоверения: о сдаче тестов Test de connaissance du francais (TCF) и TEF (Test d"evaluation de francais) которые еще действительны (даже если прошло более двух лет после сдачи теста), специальные тесты: CEFP1, CEFP2 (Certificat d’etudes de francais); DL (Diplome de langue); DSLCF (Diplome superieur langue et culture francaises); Diplome de francais langue professionnelle (DFLP); DFP A2, B1; DFP francais des affaires; DFP scientifique et technique; DFP tourisme et hotellerie; DFP secretariat; DFP juridique; DFP medical; Certificat pratique d"etudes francaises CPLF; Diplome d"etudes francaises: DEF; Diplome superieur d"etudes francaises DSEFP (C2)
Согласие на выезд ребенка
Согласие на выезд ребенка во Францию может иметь различные формы:
- согласие от папы, где мама прописана как сопровождающее лицо, и согласие от мамы, где папа прописан как сопровождающее лицо;
- разрешение на самостоятельный выезд или согласие на выезд ребенка без указания сопровождающего лица;
- согласие от сопровождающего родителя - разрешение на выезд без сопровождающего лица или на самостоятельный выезд;
- согласие - от того, кто не едет - разрешение на вывоз ребенка в сопровождении матери/отца;
- согласие на сопровождающее лицо от обоих родителей;
Мы не проверяем правильность документов когда переводим, но обращаем Ваше внимание, что:
Согласие должно быть написано на тисненом бланке нотариуса с голограммной, обязательна фраза: "Во Францию и другие страны Шенгенского соглашения", подписано не ранее, чем за 1 месяц до дня подачи документов, содержать адрес, телефон, номер лицензии нотариуса.
Должны быть указаны все паспортные данные (сопровождающего, кто доверяет, и ребенка (если ребенку до 14 лет указывается свидетельство о рождении, если ребенку более 14 лет-паспортные данные)
Срок действия согласия на выезд не должен превышать двойной срок пребывания в стране
Как правило, перевод на французский язык не требуется, но доверенность от остающегося родителя лучше перевести на французский язык и заверить нотариально перевод, даже если турагентство на этом не настаивает.
Переводы для французского посольства
Требования различны (краткосрочная - долгосрочная виза, работа или брак, родителям или детям граждан Франции и т. д. и т п.) , иногда перевод не требуется, иногда можно перевести на английский или французский языки, иногда обязательно на французский.
Мы выполним любой из этих переводов.
Мы переводим:
- Справка с места работы;
- пенсионное удостоверение;
- выписка со счёта с печатью банка;
- Табель школьника;
- Справка о прививках;
- обязательство родителей о том, что прививки будут сделаны по прибытии во Францию;
- справка с места учебы;
- свидетельства о рождении;
- Свидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя;
- отчет об уплате единого налога;
- справка с места учебы;
- Нотариально удостоверенное заявление спонсора о финансовом обеспечении;
- Справки о доходах;
- Справка из банка об остатке средств на счету;
- Документы о наличии недвижимого имущества или ценных бумаг;
- свидетельства о постановке на учёт в налоговые органы;
- свидетельства о внесении в единый гос. Реестр;
- налоговой декларации за последний отчётный период (6 мес)
- документы подтверждающих смену фамилии;
- нотариально заверенная копия удостоверения матери-одиночки;
- справка из ЗАГСа по форме 25;
- справка из милиции о том, что с отцом ребенка отношения не поддерживаются и его местонахождение неизвестно;
Заключение брака во Франции
Франция признает только гражданские церемонии заключения брака. Венчание во Франции возможно только после регистрации брака в мэрии.
При заключении брака во Франции следует ставить апостиль на документы. Мы можем помочь Вам в этом.
Некоторые мэрии принимают только переводы, сделанные из России- мы сделаем заверение подписи переводчика на двух языках- французском и русском, при этом апостилированы будут и документ и перевод. Необходимо заранее уточнить в мэрии - примут ли они такое заверение, сколько экземпляров документа и перевода надо. Если нет - перевод этих документов надо делать во Франции, у присяжного переводчика.
Свидетельство о рождении - Acte de naissance . Во Франции этот документ действителен 6 месяцев, о вам придется брать документ в вашем консульстве о том, что в России свидетельство о рождении выдается один раз на всю жизнь.
Справка о предыдущем браке - Certificat de mariage и Свидетельство о разводе Jugement de divorce - без него Вам не получить Свидетельство о правомочии на вступление в брак, Certificat de celibat
Casier judiciaire - Справка об отсутствии судимости.
Certificat de domicile - Справка с места жительства. Справка из домоуправления о том, что Вы проживаете по такому-то адресу, апостиль ставить не надо.
Но вам следует помнить о том, что наше, да и французское, законодательство не есть нечто навеки застывшее, в них время от времени происходят изменения. Поэтому далеко не лишним будет предварительный созвон с посольством на предмет уточнения информации по документам.
Перевод школьных оценок
Наше бюро переводов при необходимости использует следующую шкалу перевода французской 20-балльной системы (оставляя в переводе и количество баллов, указанных в оригинале)
20-17 5 баллов;
16-14 4 балла;
13-10 3 балла;
9-7 2 балла;
7 и меньше 1 балл.
Более спорная ситуация возникает при переводе на французский язык.
Во Франции начиная с колледжа (с 10 лет) 20-балльные оценки, и к оценке иногда добавляют "tres bien", "bien". Главное это баллы из 20, их называют note (оценка, отметка, балл), а "tres bien" и "bien" - appreciation (оценка; определение цены, достоинства).
В школе (до 10 лет) в тетрадках ставят ставят "tres bien", "bien", "excellent", на контрольных 20-балльные оценки, в оценки за триместр ставят буквами, от A (лучшая) до D (худшая). При этом есть приписка, что С - это aquise.
Мы принимаем:
5 баллов - Tres bien или excellent, со сноской о "tres bein" (или "excellent")- это самая высокая оценка.
3 балла aquise
зачет "passe" или "note"
Французский язык является одним из наиболее широко распространенных языков в мире: на нем говорит не только население нескольких европейских государств (Франция, Бельгия, Швейцария), но и многих африканских стран, а также Канады и Карибского бассейна. Французский язык также является одним из официальных языков ООН.
В средние века французский язык был распространен не только на территории Французского королевства, но и практически во всей Западной Европе. На французском говорили в Германии, Испании, Италии, а для англичан французский на протяжении 300 лет был официальным. Интересно, что в эпоху Возрождения уже Италия оказывала необыкновенно сильное воздействие, в результате чего во французском языке появилось огромное количество итальянских лексических единиц и словоформ, которые и сегодня составляют значительную часть современного французского языка. Причиной этому стал резкий взлет культурной жизни и развитие искусства в Италии.
Современный французский язык довольно сильно отличается от старофранцузского, который был бы совершенно непонятен жителю Франции XXI века.
Во французском языке помимо стандартных букв латинского алфавита, употребляются специфические буквы, такие как cedille (ç), и буквы, снабженные диакритическими знаками: акут, гравис и циркумфлекс. Особенностью французского языка является также большое количество немых звуков, диграфов и триграфов.
Бюро Переводов оказывает услуги как по художественному, так и техническому переводу с/на французского языка.
Мы также можем предоставить к вашим услугам профессионального устного переводчика для сопровождения вас в деловую поездку или для устного перевода на конференциях, деловых встречах.